Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zumar 39:52 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَوَلَمْ يَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ وَيَقْدِرُ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُون zoom
Transliteration Awa lam yaAAlamoo anna Allaha yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru inna fee thalika laayatin liqawmin yu/minoona zoom
Transliteration-2 awalam yaʿlamū anna l-laha yabsuṭu l-riz'qa liman yashāu wayaqdiru inna fī dhālika laāyātin liqawmin yu'minūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Do not they know that Allah extends the provision for whom He wills and restricts. Indeed, in that surely (are) signs for a people who believe. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Are they, then, not aware that it is God who grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills? In this, behold, there are messages indeed for people who will believe zoom
M. M. Pickthall Know they not that Allah enlargeth providence for whom He will, and straiteneth it (for whom He will). Lo! herein verily are portents for people who believe zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Know they not that Allah enlarges the provision or restricts it, for any He pleases? Verily, in this are Signs for those who believe zoom
Shakir Do they not know that Allah makes ample the means of subsistence to whom He pleases, and He straitens; most surely there are signs in this for a people who believe zoom
Wahiduddin Khan Do they not know that God grants abundant sustenance to anyone He wishes and gives sparingly to anyone He pleases? Surely there are signs in this for those who believe zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Know they not that God extends the provision for whomever He wills and tightens it for whom He wills. Truly, in this are, certainly, signs for a folk who believe. zoom
T.B.Irving Do they not know that God extends sustenance to anyone He wishes, and budgets it out? There are signs in that for folk who believe. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Do they not know that Allah gives abundant or limited provisions to whoever He wills? Surely in this are signs for people who believe. zoom
Safi Kaskas Do they not know that God expands and restricts His provision for whomever He wills? In this are signs for a People who believe. zoom
Abdul Hye Don’t they know that Allah enlarges the provision for whom He wills, and straitens it (for whom He wills)? Surely, there are signs in this for those who believe! zoom
The Study Quran Do they not know that God outspreads and straitens provision for whomsoever He will? Truly in that are signs for a people who believe zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Do they not realise that God spreads the provision for whomever He chooses, and withholds In that are signs for a people who believe zoom
Abdel Haleem Do they not know that God provides abun-dantly for anyone He will and gives sparingly to anyone He will? There truly are signs in this for those who believe zoom
Abdul Majid Daryabadi Know they not that Allahs expandeth provision for whomsoever He will, and stinteth it for whomsoever He will! Verily herein are signs for a people who believe zoom
Ahmed Ali Do they not know that God enhances or restricts the provision of any one He will. Surely there are signs in this for people who believe zoom
Aisha Bewley Do they not know that Allah expands the provision of anyone He wills and restricts it? There are certainly Signs in that for people who have iman. zoom
Ali Ünal Do they still not know that God enlarges provision for whom He wills, and restricts it (for whom He wills). Surely in that are signs (of the clear truth) for people who will believe and who will deepen in faith zoom
Ali Quli Qara'i Do they not know that Allah expands the provision for whomever He wishes and tightens it [for whomever He wishes]? There are indeed signs in that for a people who have faith zoom
Hamid S. Aziz Do they not know that Allah enlarges the means of subsistence to whom He wills, and He restricts; most surely there are signs in this for a people who believe zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And do they not know that Allah outspreads (His) provision for whomever He decides, and He estimates (it) ? Surely in that are indeed signs for a people who believe zoom
Muhammad Sarwar Did they not know that God determines and increases the sustenance of whomever He wants. In this there is evidence (of the truth) for the believing people zoom
Muhammad Taqi Usmani Do they not know that it is Allah who extends provision to whomsoever He wills, and straitens (it for whomsoever He wills). Surely in that, there are signs for a people who believe zoom
Shabbir Ahmed Do they not know that Allah increases and decreases provision according to His Laws? Herein are Messages for nations who believe in the Divine Laws zoom
Syed Vickar Ahamed Do they not know that Allah increases the things (He gives) or reduces them, for anybody whom He pleases? Surely, in this are Signs for those who believe zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Do they not know that Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]? Indeed in that are signs for a people who believe zoom
Farook Malik Do they not know that Allah enlarges the provision for whom He pleases and restricts it from whom He wills? Surely there are signs in this for those who believe zoom
Dr. Munir Munshey Do they not know? Allah increases the provisions _ or restricts them _ for whomever He wants. Indeed, in that is certainly a sign for any believing nation zoom
Dr. Kamal Omar Do they not then know that Allah enlarges the provision for whom He thinks proper and (also) restricts (it to needs as and when He thinks proper)? Surely, in this are indeed signs for a nation who Believe zoom
Talal A. Itani (new translation) Do they not know that God extends the provision to whomever He wills, and constricts it? In that are signs for people who believe zoom
Maududi Do they not know that Allah enlarges and straitens the provision of whomsoever He pleases? Therein are Signs for those that believe zoom
Ali Bakhtiari Nejad Or did they not know that God increases or decreases the provision for anyone He wants. Indeed there are signs in that for people who believe zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Do they not know that God can increase the provisions or restrict them for any He pleases? Indeed, in this are signs for those who believe zoom
Musharraf Hussain Don’t they know Allah provides plentifully to some and sparingly to others as He pleases. In that are lessons for the faithful zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Do they not realize that God spreads the provision for whoever He chooses, and withholds? In that are signs for a people who believe zoom
Mohammad Shafi Do they not know that Allah gives the provision in ample measure to whom He wills and restricts it to whom He wills? Therein are signs for those that believe zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Does man not understand the wisdom of God’s distribution of wealth? [The Lord gives more to some and less to the others not because of their worthiness, ability, being favored or being disgraced by God. Just in order to try them in wealth and in poverty so that they learn how to behave in a righteous manner in any economic situation.] zoom
Faridul Haque Do they not know that Allah eases the sustenance for whomever He wills, and restricts it? Indeed in this are signs for the People who Believe zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Do they not know that Allah outspreads and withholds His provision to whosoever He will? Surely, there are signs in this for a believing nation zoom
Maulana Muhammad Ali Know they not that Allah gives ample subsistence to whom He pleases, and He straitens; surely there are signs in this for a people who believe zoom
Muhammad Ahmed - Samira Do they not see/understand that God spreads/extends the provision to whom He wills/wants, and He is capable/able ? That truly in that (are) evidences/signs (E) to a nation believing zoom
Sher Ali Know they not that ALLAH enlarges the provision for whomsoever HE pleases, and straitens it for whomsoever HE pleases? Verily, in that are Signs for a people who believe zoom
Rashad Khalifa Do they not realize that GOD is the One who increases the provision for whomever He chooses, and withholds? These are lessons for people who believe. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Do they not know that Allah enlarges the provision for whomsoever He likes and restricts it for whomsoever He likes? Undoubtedly, in it are signs for the believers. zoom
Amatul Rahman Omar Do they not know that Allah multiplies the means of livelihood (for such of His people) as He will, and makes them scant (for such of them as He pleases.) Behold! there are signs in all this for the people who would believe zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And do they not know that Allah gives abundantly to whom He wills and sparingly (to whom He wills)? Surely, in that are signs for those who (truly) believe zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Do they not know that Allah enlarges the provision for whom He wills, and straitens it (for whom He wills). Verily, in this are signs for the folk who believe zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Do they know that God outspreads and straitens His provision to whomsoever He will? Surely in that are signs for a people who believe zoom
Edward Henry Palmer Have they not known that God extends His provision to whom He pleases, or doles it out? verily, in that are signs unto a people who believe zoom
George Sale Do they not know that God bestoweth provision abundantly on whom He pleaseth, and is sparing unto whom He pleaseth? Verily herein are signs unto people who believe zoom
John Medows Rodwell Know they not that God giveth supplies with open hand, and that He is sparing to whom He will? Of a truth herein are signs to those who believe zoom
N J Dawood (2014) Do they not know that God gives abundantly to whom He will and sparingly also? Surely in this there are signs for true believers zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Do they not know that Allah enlarges the provision or restricts it for whom He pleases? Truly, in this are signs for the believers. zoom
Sayyid Qutb Are they not aware that it is God who grants sustenance in abundance, or gives it sparingly, to whomever He wills? In this there are signs to those who believe. zoom
Ahmed Hulusi Did they not know that Allah extends and expands life sustenance (physical and spiritual nourishment) for whom He wills and constricts it (for whom He wills)! Indeed, there are signs in this for a people who believe. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Do they -the infidels- not know that Allah is He Who gives livelihood generously and confers support gratuitously on whom He will and He also gives with restraint and by measure to whom He will! Indeed, there are in this presentation enough signs symbolic of Allah's Omnipotence and Authority, signs conducing contemplation by those whose hearts have been touched with the divine han zoom
Mir Aneesuddin Do they not know that Allah enlarges the provision for whomever He wills and straitens (it for whomever and whenever He wills). Certainly there are signs in that for a people who believe. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...